Feeds:
Articole
Comentarii

Archive for Martie 2013

„/…/:

 

Eu singur n-am cui spune cumplita mea durere,
Eu singur n-am cui spune nebunul meu amor,
Căci mie mi-a dat soarta amara mângâiere
O piatră să ador.

Murindului speranţa, turbării răzbunarea,
Profetului blestemul, credinţei Dumnezeu,
La sinucid o umbră ce-i sperie desperarea,
Nimic, nimica eu.

Nimica, doar icoana-ţi, care mă învenină,
Nimic, doar suvenirea surâsului tău lin,
Nimic decât o rază din faţa ta senină,
Din ochiul tău senin.

(M. Eminescu, Amorul unei marmure)

Nihilismul eminescian pare să fie un argu­ment mai puternic decât prozodia, mai ales că elipsei îi urmează repetiţia pronumelui nimic cu care destinul l-a înzestrat pe poet. /…/”

* Culese din cărţi scrise/coordonate/prefaţate/traduse de universitari.

Anunțuri

Read Full Post »

*    La început s-au folosit pentru construcţii adăpostul cavităţii naturale.

*  Copilul minor era terorizat de tată, pe cale verbală, acesta inoculînd în imaginea copilului o stare de frică (tatăl o ameninţa cu pedepse pe care nu i le preciza, aceste pedepse fiind aplicate atunci cînd fetiţa nu se supunea precizărilor tatălui).

*   Fără o explicaţie legată de stima de sine de care să se agaţe, aceste femei sunt vulnerabile în faţa unor noţiuni psihologice populare pentru care femeile stau în relaţii ’bolnăvicioase’.

*   În regiunile înalte, schimbare climatică va reduce cererile pentru încălzire şi spori cererile pentru răcori pe perioada verii.

*  Vasile Lupu nu-şi poate depăşi, în ciuda aparenţelor, servitudinile sale obligatorii către puterea suzerană otomană.

*     Dans les champs de mai le peuple entier deliberait, jugeait… a fost tradus: “Pe cîmpul de luptă tot poporul delibera, judeca…”

*      Puisque c’est precisement l’effet de la federation que la liberte s’accroit a fost tradus: „deoarece este tocmai efectul federaţiei cel pe care libertatea şi-l creşte”.

*   le saint-simonisme e tradus: „sfîntul simonism”, Saint-Simon devine în traducere „Sfîntul Simon”.

*     J’ai ete maltraite dans ma personne par la presse… a fost tradus: „am fost maltratat în sinea mea de presă…”.

 

* Culese din cărţi scrise/coordonate/prefaţate/traduse de universitari.

Read Full Post »

(doar cîte o linguriţă, sînt toxice)

 

* Rând pe rând, propoziţiile din Eseu sunt extrase şi supuse inchizitoriului.

* Guvernarea s-a hrănit cu expedienţi.

*God had failed a fost tradus: Dumnezeu a avut coadă.

* O analiză amplă, detaliată a picturii interioare a Goliei este pe moment, dacă nu inutilă, totuşi oţioasă.

Culese din cărţi scrise/ coordonate/ prefaţate/ traduse de universitari.

 

Read Full Post »